September evening; dark calls of shepherds sadly intone
through the dimming village; fire spits in the forge.
Mightily reared the black horse; the hyacinthine locks of the
girl
hook the passion of his crimson nostrils.
Delicately congeals at the forest edge the cry of the doe
and autumn’s yellow flowers
nod speechless over the blue-faced pond.
Burns a tree in red flames; flutter up dark-faced bats.
Septemberabend; traurig tönend die dunklen Rufe der Hirten
Durch das dämmernde Dorf; Feuer sprüht in der Schmiede.
Gewaltig bäumt sich ein schwarzes Pferd; die hyazinthenen
Locken der Magd
Haschen nach der Inbrunst seiner purpurnen Nüstern.
Leise erstarrt am Saum des Waldes der Schrei der Hirschkuh
Und die gelben Blumen des Herbstes
Neigen sich sprachlos über das blaue Antlitz des Teichs.
In roter Flamme verbrannte ein Baum; aufflattern mit
dunklen Gesichternand die Fledermäuse.