How gentle has green summer
become, your crystal countenance.
By the evening pond flowers died,
a frightened blackbird call.
Idle hope of life. In the house
already the swallow prepares
for travel and the sun sets on the hill;
now night signals the starry journey.
Stillness of towns; everywhere resounds
the empty forest. Heart,
bow lovingly now
over the peaceful sleeper.
How gentle has green summer
become and there sounds the step
of the stranger through the silver night.
May a blue deer recall his passage,
the harmonies of his sacred years.
Der grüne Sommer ist so leise
Geworden, dein kristallenes Antlitz.
Am Abendweiher starben die Blumen,
Ein erschrockener Amselruf.
Verbliche Hoffnung des Lebens. Schon rüstet
Zur Reise sich die Schwalbe im Haus
Und die Sonne versinkt am Hügel;
Schon winkt zur Sternenreise die Nacht.
Stille der Dörfer; es tönen rings
Die verlassenen Wälder. Herz,
Neige dich nun liebender
Über die ruhige Schläferin.
Der grüne Sommer ist so leise
Geworden und es läutet der Schritt
Des Fremdlings durch die silberne Nacht.
Gedächte ein blaues Wild seines Pfads,
Des Wohllauts seiner geistlichen Jahre!