Matthew Flannery

GEORG TRAKL

SELECTED POEMS
ORIGINALS & TRANSLATIONS
Matthew Flannery

Grodek

By evening autumn forests resound
with deadly arms, the golden plains
and blue lakes, over which
the darker sun rolls down; night enfolds
dying warriors, the wild lament
of their broken mouths.
But quietly gathers in low meadows
red clouds, in which lives an angry god,
shed blood, lunar chill;
all roads run to dark decline.
Under golden branches of night and stars
sways the sister’s shade through quieting grove,
to greet the heroes’ ghosts, the bleeding heads;
and softly sound the dark flutes of autumn in the reeds.
O prouder grief! you bronze altars,
the hot flame of the spirit feeds today a more monstrous pain,
the unborn grandsons.

Grodek

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zebrochenen Münder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
Das vergossne Blut sich, mondne Kühle;
Alle Strassen münden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden
      Hain,
Zu grüssen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre
Die heisse Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger
      Schmerz,
Die ungebornen Enkel