— Forest, that dead widens —
and shadows around it, like hedges.
And a trembling animal comes from hiding,
while slowly a stream slips by
and follows ferns and ancient stones
and silver shines through dense leaves.
Soon one hears it in black gorges —
perhaps too, the stars already shine.
Measureless seems the dark plain,
strewn with villages, swamp and pond,
and something appears to you like fire.
A cool shimmer scurries through streets.
One senses movement in heaven,
a flock of wild birds winging off
toward those lands, beautiful, other.
The motion of reeds lifts and falls.
— Der Wald, der sich verstorben breitet —
Und Schatten sind um ihn, wie Hecken.
Das Wild kommt zitternd aus Verstecken,
Indes ein Bach ganz leise gleitet
Und Farnen folgt und alten Steinen
Und silbern glänzt aus Laubgewinden.
Man hört ihn bald in schwarzen Schlünden —
Vielleicht, das auch schon Sterne scheinen.
Der dunkel Plan scheint ohne Massen,
Verstreute Dörfer, Sumpf und Weiher,
Und etwas täuscht dir vor ein Feuer.
Ein kalter Glanz huscht über Strassen.
Am Himmel ahnet man Bewegung,
Ein Heer von wilden Vögeln wandern
Nach jenen Länden, schönen, andern.
Es steigt und sinkt des Rohres Regung.