Elderbush, full of fruit; childhood dwelt calmly
in a blue cave. Over traveled path,
where brownish grass whispers now,
brood quiet branches; rustling of leaves
as when, blue water sings over rocks.
Soft the blackbird’s call. A shepherd
mute follows the sun, which rolls down autumn’s hill.
A blue moment is even more spirit.
A shy animal appears at the forest edge and peacefully
repose earth’s ancient bells and shadowy towns.
You more devout now know the dark years’ meaning,
autumn and cold in lonely rooms;
and radiant footfalls sound in sacred blue.
An open window rattles softly; tears come
at sight of a cemetery moldering on the hill,
memories of retold legends; yet the soul sometimes brightens,
thinking of happy people, dark gold of spring days.
Voll Früchten der Hollunder; ruhig wohnte die Kindheit
In blaue Höhle. Über vergangenen Pfad,
Wo nun bräunlich das wilde Gras saust,
Sinnt das stille Geäst; das Rauschen des Laubs
Ein gleiches, wenn das blaue Wasser im Felsen tönt.
Sanft is der Amsel Klage. Ein Hirt
Folgt sprachlos der Sonne, die vom herbstlichen Hügel rollt.
Ein blauer Augenblick ist nur mehr Seele.
Am Waldsaum zeigt sich ein scheues Wild und friedlich
Ruhn im Grund die alten Glocken und finsteren Weiler.
Frömmer kennst du den Sinn der dunkeln Jahre,
Kühle und Herbst in einsamen Zimmern;
Und in heiliger Bläue läuten leuchtende Schritte fort.
Leise klirrt ein offenes Fenster; zu Tränen
Rührt der Anblick des verfallenen Friedhofs am Hügel,
Erinnerung an erzählte Legenden; doch manchmal erhellt
sich die Seele,
Wenn sie frohe Menschen denkt, dunkelgoldene Frühlingstage.