September evening; dark calls of shepherds sadly intone through the dimming village; fire spits in the forge. Mightily reared the black horse; the hyacinthine locks of the girl hook the passion of his crimson nostrils. Delicately congeals at the forest edge the cry of the doe and autumn’s yellow flowers nod speechless over the blue-faced pond. Burns a tree in red flames; flutter up dark-faced bats.
Landschaft
Septemberabend; traurig tönend die dunklen Rufe der Hirten Durch das dämmernde Dorf; Feuer sprüht in der Schmiede. Gewaltig bäumt sich ein schwarzes Pferd; die hyazinthenen Locken der Magd Haschen nach der Inbrunst seiner purpurnen Nüstern. Leise erstarrt am Saum des Waldes der Schrei der Hirschkuh Und die gelben Blumen des Herbstes Neigen sich sprachlos über das blaue Antlitz des Teichs. In roter Flamme verbrannte ein Baum; aufflattern mit dunklen Gesichternand die Fledermäuse.