Elis, when the blackbird calls in the dim forest,
this is your destruction.
Your lips drink the cool of the blue rock spring.
Forsake, when your forehead softly bleeds
primeval legends
and dark interpretation of the flight of birds.
But you go with soft steps in the night,
which is thickly hung with purple grapes,
and you move your arms more beautifully in blue.
A thornbush resounds,
therein are your lunar eyes.
O, Elis, how long you are dead.
Your body is a hyacinth,
in which a monk dips waxen fingers.
Our silence is a black cave,
from which at times a deer steps gently
and slowly lowers its heavy lids.
On your temples drips black dew
last gold of extinguished stars.
Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft,
Dieses ist dein Untergang.
Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells.
Lass, wenn deine Stirne leise blutet
Uralte Legenden
Und dunkle Deutung des Vogelflugs.
Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht,
Die voll purpurner Trauben hängt,
Und du regst die Arme schöner im Blau.
Ein Dornenbusch tönt,
Wo deine mondernen Augen sind.
O, wie lange bist, Elis, du verstorben.
Dein Leib ist eine Hyazinthe,
In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht.
Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen,
Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt
Und langsam die schweren Lider senkt.
Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau,
Das letzte Gold verfallener Sterne.