Matthew Flannery

GEORG TRAKL

SELECTED POEMS
ORIGINALS & TRANSLATIONS
Matthew Flannery

Elis

1

Full is the quiet of this golden day.
Under ancient oaks
you appear, Elis, a quiet one with round eyes.

Their blue reflects the sleep of lovers.
On your mouth
their crimson sighs turn mute.

In the evening the fisherman gathered heavy nets.
A good shepherd
leads his flock near the edge of the forest.
O! how righteous, Elis, are all your days.

Along barren walls
gently sinks the olive tree’s blue quiet,
dies the dark singing of an old one.

A golden boat
Elis, rocks your heart in the lonely sky.

2

A soft glockenspiel rings in Elis’ chest
at evening,
as his head sinks in the sable pillow.

A blue deer
gently bleeds in thorny brush.

A brown tree stands alone;
its blue fruit fallen from it.

Stars and signs
sink softly in the evening pond.

Behind the hill winter has come.

Blue doves
drink each night the icy sweat
run from Elis’ crystal brow.

Always sounds
along dark walls god’s lonely wind.

Elis

1

Vollkommen ist die Stille dieses goldenen Tags.
Unter altern Eichen
Erscheinst du, Elis, ein Ruhender mit runden Augen.

Ihre Bläue spiegelt den Schlummer der Liebenden.
An deinem Mund
Verstummten ihre rosigen Seufzer.

Am Abend zog der Fischer die schweren Netze ein.
Ein guter Hirt
Führt seine Herde am Waldsaum hin.
O! wie gerecht sind, Elis, alle deine Tage.

Leise sinkt
An kahlen Mauren des Ölbaums blaue Stille,
Erstirbt eines Greisen dunkler Gesang.

Ein goldener Kahn
Schaukelt, Elis, dein Herz am einsamen Himmel.

2

Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis’ Brust
Am Abend,
Da sein Haupt ins schwarze Kissen sinkt.

Ein blaues Wild
Blutet leise im Dornengestrüpp.

Ein brauner Baum steht abgeschieden da;
Seine blauen Früchten fielen von ihm.

Zeichen und Sterne
Versinken leise im Abendweiher.

Hinter dem Hügel ist es Winter geworden.

Blaue Tauben Trinken
nachts den eisigen Schweiss,
Der von Elis’ kristallener Stirne rinnt.

Immer tönt
An schwarzen Mauern Gottes einsamer Wind.