Where the crumbling path sinks through the shade of autumn elms, far from leafy huts, sleeping shepherds, always the dark form of coolness follows the wanderer
over bridge of bone, the hyacinthine voice of the boy, gently recounting the lost myth of the forest, softer now a sick one wild cry of the brother.
So thin green touches the knee of the stranger, the petrified head; the blue spring nearing whispers the women’s lament.
Am Mönchsberg
Wo im Schatten herbstlicher Ulmen der verfallene Pfad hinabsinkt, Ferne den Hütten von Laub, schlafenden Hirten, Immer folgt dem Wandrer die dunkle Gestalt der Kühle
Über knöchernen Steg, die hyazinthene Stimme des Knaben, Leise sagend die vergessene legende des Walds, Sanfter ein Krankes nun die wilde Klage des Bruders.
Also rührt ein spärliches Grün das Knie des Fremdlings, Das versteinerte Haupt; Näher rauscht der blaue Quell die Klage der Frauen.