Shepherds buried the sun in a leafless forest.
A fishermen pulled
in hairy net the moon from a freezing pond.
In blue crystal
the pallid man lives, the cheek on his stars;
or he nods his head in purple sleep.
Yet always the black flight of birds brushes
the seer, the holiness of blue flowers,
close stillness thinks the forgotten, expired angels.
Again the brow turns night in moonlit stone;
a shining boy
the sister appears in autumn and black decay.
Hirten begruben die Sonne im kahlen Wald.
Ein Fischer zog
In härenem Netz den Mond aus frierendem Weiher.
In blauem Kristall
Wohnt der bleiche Mensch, die Wang’ an seine Sterne
gelehnt;
Oder er neigt das Haupt in purpurnem Schlaf.
Doch immer rührt der schwarze Flug der Vögel
Den Schauenden, das Heilige blauer Blumen,
Denkt die nahe Stille Vergessenes, erloschene Engel.
Wieder nachtet die Stirne in mondenem Gestein;
Ein strahlender Jüngling
Erscheint die Schwester in Herbst und schwarzer Verwesung.