Mountains: dark, silence and snow.
Red descends the hunt from the wood;
o, mossy stares of the prey.
Silence of the mother; beneath black spruce
sleeping hands open,
when the cold moon rises in decay.
O, the birth of man. Nightly hisses
blue water through rocky earth;
sighing the fallen angel sees his likeness,
a pale form wakes in stifling room.
Twin moons
glow the eyes of the flinty crone.
Woe, scream of childbirth. With black wing
night brushes the temples of the boy,
snow, that sinks softly from purple clouds.
Gebirge: Schwürze, Schweigen und Schnee.
Rot vom Wald niedersteigt die Jagd;
O, die moosigen Blicke des Wilds.
Stille der Mutter; unter schwarzen Tannen
Öffnen sich die schlafenden Hände,
Wenn verfallen der kalte Mond erscheint.
O, die Geburt des Menschen. Nächtlich rauscht
Blaues Wasser im Felsengrund;
Seufzend erblickt sein Bild der gefallene Engel,
Erwacht ein Bleiches in dumpfer Stube.
Zwei Monde
Ergläntzen die Augen der steinernen Greisin.
Weh, der Gebärenden Schrei. Mit schwarzem
Flügel Rührt die Knabenschläfe die Nacht,
Schnee, der leise aus purpurner Wolke sinkt.