Matthew Flannery

GEORG TRAKL

SELECTED POEMS
ORIGINALS & TRANSLATIONS
Matthew Flannery

The Wanderer

Always white night leans on the hill,
where poplars tower in silvery tones,
are stars and stones.

The sleeping footbridge arcs the mountain stream,
a dead face follows the boy,
sickle moon in rosy ravine

far from praising herdsman.  From old rocks
a toad stares through crystal eyes,
the blooming wind awakes, the avian voice of the deathly
and footsteps green slowly in the forest.

This recalls tree and beast.  Slow stages of moss;
and the moon,
that glowing sinks in grieving waters.

One that returns and wanders greening shores,
rocking in black gondola through the wrecked city.

Der Wanderer

Immer lehnt am Hügel die weisse Nacht,
Wo in Silbertönen die Pappel ragt,
Stern’ und Steine sind.

Schalfend wölbt sich über den Giessbach der Steg,
Folgt dem Knaben ein erstorbenes Antlitz,
Sichelmond in rosiger Schluct

Ferne preisenden Hirten.  In alten Gestein
Schaut aus kristallenen Augen die Kröte,
Erwacht der blühende Wind, die Vogelstimme des
      Totengeleichen
Und die Schritte ergrünen leise im Wald.

Dieses erinnert an Baum und Tier.  Langsam Stufen von
       Moos;
Und der Mond,
der glänzend in traurigen Wassern versinkt.

Jener kehrt wieder und wandelt an grünem Gestade,
Schaukelt auf schwarzem Gondelschiffchen durch die
        verfallene Stadt.