Dark silence of childhood. Under greening ashtrees
feasts the mildness of bluish gaze; golden repose.
A darkness delights in the scent of violets; swaying corn
at evening, seed and the golden shades of sorrow.
Rafters shaped by the carpenter; in the dimming valley
grinds the mill; a crimson mouth curves in hazel leaves,
masculine red bent over quieting water.
Soft is autumn, spirit of the wood; golden cloud
follows the lonely man, the black shadow of the grandchild.
Decay in stony room; under old cypresses
nocturnal forms of tears gather at the spring;
golden eye of the beginning, dark patience of the end.
Dunkle Stille der Kindheit. Unter grünenden Eschen
Weidet die Sanftmut bläulichen Blickes; goldene Ruh.
Ein Dunkles entzückt der Duft der Veilchen; schwankende Ähren
Im Abend, Samen und die goldenen Schatten der Schwermut.
Balken behaut der Zimmermann; im dämmernden Grund
Mahlt die Mühle; im Hasellaub wölbt sich ein purpurner Mund,
Männliches rot über schweigende Wasser geneigt.
Leise is der Herbst, der Geist des Waldes; goldene Wolke
folgt dem Einsamen, der schwarze Schatten des Enkels.
Neige in steinernem Zimmer; unter alten Zypressen
Sind der Tränen nächtige Bilder zum Quell versammmelt;
Goldenes Auge des Anbeginns, dunkle Geduld des Endes.