Outcry in sleep; wind dives down black lanes,
spring blue beckons through breaking branches,
night dew crimson and everywhere the stars expire.
Greenly glimmers the river, silver the ancient streets
and towers of the city. O gentle intoxication
in the gliding boat and the dark cries of the blackbird
in childish gardens. Already, rosy blooms thin out.
Happy water purls. O damp shadows of the meadow,
the striding beast; greenness, blossoming branches
brush the crystal brow; shimmering boat swaying.
Softly chimes the sun in rose clouds on the hill.
Great is the silence of the firs, the solemn shadows on the river.
Purity, purity! Where are the anxious trails of death,
of gray stony silence, the rocks of night
and the restless shadows? Sun-gushing abyss.
Sister, when I found you in a lonely clearing
in the forest, and it was noon and great the silence of the beast;
white under wild oaks, and the thorn bloomed silver.
Great dying and the singing flame in the heart.
Water flows darker around the lovely play of fish.
Hours of sorrow, silencing stare of the sun;
and the soul is a stranger on earth. Blue dims
ghostly over the mutilated forest and long there peals
a dark bell in the village; peaceful escort.
Myrtle blooms silent over the white eyelids of the dead.
Water sings softly through the falling afternoon
and the wilderness greens darker on the shore, joy in the rosy wind;
soft song of the brother on the evening hill.
Aufschrei im Schlaf; durch schwarze Gassen stürzt der Wind,
Das Blau des Frühlings winkt durch brechendes Gest,
Purpurner Nachttau und es erlöschen rings die Sterne.
Grünlich dämmert der Fluss, silbern die alten Alleen
Und die Türme der Stadt. O sanfte Trunkenheit
Im gleitende Kahn und die dunklen Rufe der Amsel
In kindlichen Gärten. Schon lichtet sich der rosige Flor.
Feierlich rasuchen die Wasser. O die Au,
Das schreitende Tier; Grünenedes, Blütengezweig
Rührt die kristallene Stirne; schimmernder Schaukelkahn.
Leise tönt die Sonne im Rosengewölk am Hügel.
Gross ist die Stille des Tannenwalds, die ernsten Schatten am Fluss.
Reinheit! Reinheit! Wo sind die Todes,
Des grauen steinernen Schweigens, die Felsen der Nacht
Und die friedlosen Schatten? Strahlender Sonnenabgrund.
Schwester, da ich dich fand an einsamer Lichtung
Des Waldes und Mittag war und gross das Schweigen des Tiers;
Weisse unter wilder Eiche, und es blühte silbern der Dorn.
Gewaltiges Sterben und die singende Flamme im Herzen.
Dunkler umfliessen die Wasser die schönen Spiele der Fische.
Stunde der Trauer, schweigender Anblick der Sonne;
Es ist die Seele ein Fremdes auf Erden. Geistlich dämmert
Bläue über dem verhauenen Wald und es läutet
Lange eine dunkle Glocke im Dorf; friedlich Geleit.
Stille blüht die Myrthe über den weissen Lidern des Toten.
Leise tönen die Wasser im sinkenden Nachmittag
Und es grünet dunkler die Wildnis am Ufer, Freude im rosigen Wind;
Der sanfte Gesang des Bruders am Abendhügel.