Matthew Flannery

GEORG TRAKL

SELECTED POEMS
ORIGINALS & TRANSLATIONS
Matthew Flannery

The Heart

Wild heart goes white in the woods:
o dark anxiety
of death, as if gold
died in gray cloud.
November evening.
At the barren gates of the slaughterhouse stood
crowds of poor women.
In each basket
foul flesh and entrails fell;
condemned food.

Evening’s blue dove
brought no forgiveness.
Dark trumpet call
through wet elms’
gold foliage,
frayed flag
smoking with blood,
that in wild despair
someone listens.
O such brazen times
lie entombed in evening red.

From dark hall stepped
the golden form
of the young girl
among blanched moons,
courtly autumn gown,
black firs cracked
by night storm,
precipitous citadel.
O heart
that shimmers through the snowy cold.

Das Herz

Das wilde Herz ward weiss am Wald;
O dunkle Angst
Des Todes, so das Gold
In grauer Wolke starb.
Novemberabend.
Am kahlen Tor am Schlachthaus stand
Der armen Frauen Schar;
In jeden Korb
Fiel faules Fleisch und Eingeweid;
Verfluchte Kost!

Des Abends blaue Taube
Brachte nicht Versöhnung.
Dunkler Trompetenruf
Durchfuhr der Ulmen
Nasses Goldlaub,
Eine zerfezte Fahne
Vom Blute rauchend,
Dass in wilder Schwermut
Hinlauscht ein Mann.
O! ihr ehernen Zeiten
Begraben dort in Abendrot.

Aus dunklem Hausflur trat
Die goldne Gestalt
Der Jünglingin
Umgeben von bleichen Monden,
Herbstlicher Hofstaat,
Zerknickten schwarze Tannen
Im Nachtsturm,
Die steile Festung.
O Herz
Hinűberschimmerend in schneeige Kühle.