Mighty are you, dark mouth
within, from autumn cloud
figure formed,
evening’s gold stillness;
a greenish torrent dim
in broken firs’
shadowy realm;
a village,
that devoutly fades in brown images.
Black horses leap
in misty meadows.
You soldiers!
From the hill, where the sun rolls dying
plunges the laughing blood —
speechless
under oaks. O bitter sorrow
of the army; a gleaming helmet
sank clattering from purpled forehead.
Autumn night comes so cool,
aglitter with stars
over men’s cracked bones
the silent woman monk.
Gewaltig bist du dunkler Mund
Im Innern, aus Herbstgewölk
Geformte Gestalt,
Goldener Abendstille;
Ein grünlich dämmernder Bergstrom
In zerbrochner Föhren
Schattenbezirk;
Ein Dorf,
Das fromm in braunen Bildern abstirbt.
Da springen die schwarzen Pferde
Auf nebliger Weide.
Ihr Soldaten!
Vom Hügel, wo sterbend die Sonne rollt
Stürzt das lachende Blut —
Unter Eichen
Sprachlos! O grollende Schwermut
Des Heers; ein strahlender Helm
Sank klirrend von purpurner Stirne.
Herbstesnacht so kühle kommt,
Erglänzt mit Sternen
Über zerbrochenem Männergebein
Die stille Mönchin.