Matthew Flannery

Chinese Poetry

250+ Chinese poems from the period 200-1200

TRANSLATIONS
Matthew Flannery

Authors A-Z

Meng Haoran (689-740)

River Mooring at Jiande
Background:  Jiande is on the Zhe (Qiantang) river upstream from Hangzhou, Zhejiang province.

I moor my moving boat to smoky shores.
A falling sun renews my loneliness.
The skies above an endless plain descend to distant trees.
The stream runs clear.  The moon floats close to men.

Parting From Court Officer Wang Wei
Background:  staying with his old friend Wang Wei (699-759; below), the young artist had come to the capital to find a government post.  This went poorly.

So quiet here, why sit around?
And yet, each day, I come back empty
so now I seek more fragrant grass
with one regret:  leaving you.
People with power lend no hand
mutual love is scarce in the world
loneliness now my only friend
returning home, I shut my gate.

Evening.  Anchored at Xuanyang to See Mount Lou
Line three:  Xuanyang:  on the Yangzi in Jiangsi province.
Line four:  Xianglu (“Incense Burner”) Peak:  a subsidiary peak of mount Lou; named after its shape.
Line five:  master monk:  Yuan Gong (Hui Yuan), who lived in this area around 380.
Line eight:  Yuan Gong founded a small monastery (si) at his home (Donglin Si). Its bell sustains his thought through time.

Lofting sail a thousand miles
I could not find a famous mountain.
Tying up outside Xuanyang
I gaze at last at Xianglu peak.
Once, I read the master monk:
he walked outside this world of dust.
Now, his Donglin hut lies near;
through evening light, I hear a bell.

Waiting for Mr. Ding at His Mountain Pavilion, Yeshi
Line eight:  qin:  zither.

The sun burns out past western peaks
valleys darken one by one.
Chill night seeps from pines and moonlight
crystal sounds fill wind and stream
weary woodsmen turn toward home
birds crouch low in foggy nests.
I linger through the passing night.
A lonely qin attends his vine-hung path.

Written at a Pool below Wan Mountain
Wan mountain:  near the artist’s birthplace, Xiangyang, Hubei, where he spent most of his life.
Line five:  legend has it that a Zheng Jiaofu of the Zhou dynasty (1122-221 BCE) met two maids who gave him jeweled pendants; moments later, women and pendants disappeared.

I sit on a rock and fish:
water clear, mind idle.
Under the trees, fish shoot the shallows
from island vines, apes hang.
Once, two roaming maids gave up their magic pendants here
(old chronicles place them in these hills)
but looking round, I find not one;
singing a chantey, I trail the moon back home.

Night.  Returning to Lumen
mount Lumen, one of the artist’s haunts, is ten miles from Xiangyang, Hubei, the artist’s birthplace.
Line six:  Pang Gong (Pang Tegong), hermit in the Eastern Han (25-220), spent his later life on Lumen.  He was an eremitic role model for the artist.

From templed hills, bells ring down the dimming day.
At Fish Weir ford, noisy fights to board the ferry.
On dusty roads, crowds reach town —
I also want the Lumen boat.
A Lumen moon lights misty woods;
in awe, I stand where Pang turned hermit.
Lone and long, a piney path reveals his hut
past which, at night, hermits, silent, come and go.

Returning to Nanshan at Year’s End
Line one:  petitions:  officials gathered at the North Gate of the palace to present petitions to the emperor.
Line three:  in an apocryphos about “Parting from Court Officer Wang Wei” (above), this poem was read to the emperor, who, on reading line three, exclaimed (as Leon Chang put it), “Dismissed him?  I have never heard of him.

No longer presenting North Gate petitions
I reclaim my hut on South mountain’s slope.
Since the emperor dismissed my untalented self
illness holds old friends at bay
white hair speeds advancing age
spring suns urge the year to end
sorrow’s long thoughts wreck my sleep.
Pine moon night.  Window empty.

By Dongting Lake
Lines three, four:  Yunmeng (“cloud dream”) is a vast marsh once the royal hunting preserve of the State of Chu (~1100-300 BCE).  It lies between the artist’s home town, Xiangyang, Hubei province, and Lake Dongting, which flows into the Yangzi river, where its waves break up reflections of Yueyang city, Hunan province.
Lines five-eight:  political metaphor.  Limning a scene at Dongting lake, the artist also portrays himself as spiritually pure in a world of steamy politics.  A literatus might respectably retreat in politically dangerous times, yet, in settled times such as the artist’s, he was expected to “cross” the lake and serve his emperor.  Instead, he has “no boat” (refuses to seek official employment).
Lines seven, eight:  the fisherman without line or hook symbolizes a detached individual.  Others may fish (for favors or office); this author claims no ambition.  It was not always so:  compare his “Parting from Court Officer Wang Wei” (above).

Eighth month.  Lake calm.
Plain sky high and pure.
Clouds steam from Yunmeng marsh
ripples stagger Yueyang city.
I wish to cross but have no boat:
my lord is wise, yet I stay clear.
Sitting, I watch.  Others may fish
but I catch only the fish idea.

Passing an Old Friend’s
Line seven:  Double Ninth:  ninth day, ninth month, holiday of the brightest moon.

 An old friend fixing chicken and rice
invites me into his country home.
Trees grow thick around his village
on far horizons, peaks range blue.
Beyond our meal stretch vegetable fields —
over wine, we chat of mulberry, hemp.
Next year I’ll wait for the Double Ninth
then come and watch chrysanthemums bloom.

Early Morning in Spring

Spring.  I sleep through dawn.
Here, there, birds cry out.
Last night the sounds of wind and rain.
Who knows how many petals fell?

Meng Jiao (751-814)

Sorrow in Idleness
Line one:  the daughters of the legendary sage king Yao married his successor, Shun. When Shun died, his wives shed tears that splashed brown spots on a local species of bamboo.

Tear-splashed bamboo resemble my grief:
roots of anguish twist beneath.
New shoots, even before they break through earth
already hold the stains of tears.

Sadness in the Gorges:  III
refers to the Three Gorges on the upper Yangzi river, major hazards to shipping.
Lines eight ff.:  refer to the remains of travelers drowned in the gorges.
Line eleven:  “gibbons” is the traditional interpolation of commentaries to explain “whining” and “elegies.”  Two other poems in this series mention gibbons, which famously inhabit the gorges.

Above the gorge, a thread of sky:
water drips a thousand strings
cliffs shear rays off sun, then moon
waves run mad, a single roar
as shattered souls shine in mist
in the frozen gloom of endless years.
What gorge can slow the sun at noon?
Its hungry maw foaming with danger
curling naked roots encoffin
scattered bones that hanging, swing
while gibbons whine from icy trees
faint unhappy elegies.
This lonely traveler’s broken heart
slowly turns on misery’s spit
for life is like a spinning wheel:
the future hangs on threads of chance.
Pledge your tears to the river god —
in restless waves, a faint light glows.

Nie Yizhong (fl. 871)

Crows Cry at Night

Most birds go back to their evening branch —
just crows fail to rest at home.
They are the ones who know how I feel
as they call to me through my window of jade.

Ouyang Xiu (1007-1072)

Tune:  “Yu Jia Ao”
Line five:  a water clock whose upper vessel drips water into a lower.
Line eight:  the v-formations of flying geese resemble the character ren, “person.”

In late fall, spring weather forces the plum blossoms.
In a fresh-painted room, by a red stove,
behind lovebird bedscreens — this warm beauty greedy for sleep
too lazy for washbowl or comb.
In jade clocks, quiet water drips all night.

Upstairs in the house, curtains sag shut.
Distant mountains — subtle colors.  In cold skies
heavy winds rip goose flocks into broken words.
Scarlet sun.  Late.  Late.
In the river of sky, churning clouds threaten snow.

Tune:  “Lin Jiang Xian”

Beyond the willows, light thunder.  Over the pond, rain
rattles broken lotus leaves.
Off to the west of this little house, rainbows scatter.
Leaning on a rail
we wait the moon’s bright bloom.

Peering swallows fly beneath these painted beams.
Curtains close on jade hooks.
Mats smooth like cold water.
By crystal pillows
hairpins fall.

Pei Di (716-?)

Wangchuan Collection

I:  Mengcheng Hollow
Background:  this is the first of twenty poems responsorial to those in Wang Wei’s “Wangchuan Collection,” above.
Line one:  ancient city:  Mengcheng.

I built a hut below this ancient city;
often now, I climb a nearby tower.
The city’s antique face is gone.
People come and go alone.

Qian Qi (722-780?)

Provincial Examination Theme: 
The Spirit of the Xiang River Plays the Qin
Title:  two daughters of the legendary emperor Yao (third millennium BCE) married his successor, Shun.  When Shun died in Cangwu (line seven) near the Xiang river, Hunan province, his wives died of sorrow, becoming (line two) Lady and Princess of the Xiang river.  This poem was part of the artist’s examination for the juren or provincial degree.  Qin:  a zither, the instrument most socially accepted for literatus use.
Line three:  Pingyi:  a river god.
Lines eleven, twelve:  Qin Guan (1047-1100; below), not writing under pressure of an examination, subsequently attached this famed couplet to a technically more proficient poem on this subject.

The qin “Cloud-Tuned,” precisely plucked:
again her regal spirit plays.
Pingyi dances lonely voids
travelers in Chu hear anguished sounds —
acrid tunes sadden metal and stone,
ring far and clear in the sky at night.
Sorrows rise from Cangwu City
from sweet white iris, fragrance floats
water flows swift by the river bank
sad winds blow on Dongting lake.
Her song ends.  No one is there.
Beyond the river, peaks range blue.

Qin Guan (1049-1100)

Tune:  “Man Ting Fang”
Lines sixteen, seventeen:  blue houses:  courtesans’ quarters.  The thought in these two lines is borrowed from Du Mu’s (803-852) quatrain “Confession” (above).

Thin clouds smear the hills
skies arc to dying grass
bugles reach the city walls —
I pause my traveling boat.
We lift departing cups together
recounting tales of happier times….
I turn my head:
thickening curls of smoky mist.
The falling sun yellows away.
Crows fly, cold dots.
Water passes lonely towns.

Spirits sag.
Then
secretly, you slip me a scented pouch
silk sash slightly parted.
O what have I won from blue houses?
Only a name for clumsy love.
Once we part, how shall we meet?
Along my sleeves,
the empty coasts of drying tears.
Here is the home of shattered feelings
this high city, broken by dusk
where lamplight fires the yellowing gloom.

Su Shi (1036-1101)

Tune:  “Tie Lian Hua”

Flowers are faded, few, and apricots small, blue-green
when swallows fly
and floods flow green around men’s homes.
Fewer flowers fall from willow branches
fragrant fields embrace the sky.

Inside a wall, a swing.  Outside, a road.
Outside, a wandering man goes by.
Inside, a woman’s lilting laugh
fades slowly with his distance down the road.
His feelings?  High.  Hers flow undisturbed.

 For Liu Jingwen
Background:  the artist dedicated this poem to an acquaintance who was the sole survivor (line two) of six brothers and their father.  The artist assures him (line four) his present is good (yellow), his future, promising (green).

Leaves shattered, open to rain, lotus are done.
As chrysanthemums wither, your stubborn branch defies the frost.
For now, however, remember the things that are good this year
for the citrons are yellow, and tangerines, green.

Bathing Ritual
Title:  three days after birth, a child receives his first bath in a ceremony.

Most folks hope for clever sons;
cleverness hurt me all my life.
All I wish:  dumb and ignorant sons
rising with ease to baron and duke.

Tune:  “Shui Diao Ge Tou”
Lines two through seven:  these lines are metaphoric for seeking high office.  They are hyperbole:  the artist’s government positions were among the highest.

During the Moon Festival of the year bingchen [October 1076], I so enjoyed drinking wine, I was quite drunk by dawn.  Then, thinking of my brother Ziyou, I wrote this poem.

How many eons has the moon been bright?
Cup in hand, I query heaven.
Up in the sky at the palace gate
who would know what year it is?
I long to ride the wind up there
but fear its halls of crystal jade
are far too high and cold for me.
Playful, rising, I dance with my shadow
which is better at least than living with men.

In red rooms
through silken doors
it brightens the sleepless:
I have no regrets
that the moon rounds full only when leaving.
As men feel joy then pain, or as they come then go
so waxing and waning, the moon goes bright then dim —
so things have gone since ancient days.
And now, I wish your years be long
as we share this moon from miles apart.

Old Poem
Background:  written during one of the artist’s three political exiles, when he was ordered to serve in the low rank of local magistrate.

No early out, this New Year’s Eve
official business keeps me here.
Brush in hand, I face in tears
with pity for their ropes, the convicts
little men in search of food

fallen shameless into legal pockets.
A meager salary hooks me, too
missed retirement, must hang on.
What point in judging wise from foolish?
We all lay plots for food.
Dare I free them, just for New Year’s day?
In silent shame, I face my elders’ judgment.

Tune:  “Lin Jiang Xian”
Background:  the artist writes from exile.  His local government overseer, catching word of this poem, rushed to the artist’s home, fearful he had sailed away.
Line one:  at parties, the artist usually followed drinking with a brief nap.  Then he would wake to pursue activities typically under way — poetry, calligraphy, painting.
Line two:  third watch:  12:00-2:00 AM.

Drunk at Dongpo, I sober up; then drink again.
About third watch, back to the house.
Snoring already, my houseboy thunders.
I pound the door.  No reply.
Cane aside, I listen to the river sounds.

I have long regretted this mutinous flesh —
when will it free me of care?
Night ends; the wind drops.  River flat as patterned silk.
Sailing away in a little boat
I will put to sea for the rest of life.

Up Wanghu Tower on the Twenty-seventh Day of the Sixth Month:  Written while Drunk: I

Like spilled ink, black clouds approach the hills.
Like pearls tossed into my boat, white drops bounce.
Then earth-rolling winds sweep everything off.
From Wanghu Tower:  water.  Sky.

Enjoying the Peonies at Jixiang Monastery

Unashamed, this old man wears a flower.
Is the flower ashamed on the old man’s head? —
going home drunk, helped down the road — how people must laugh
behind their miles of half-raised beaded shades.

South Garden: I
Line four:  the artist sometimes offers innovative treatments of the olfactory sense.

Planting no willows, no pretty peach
this governor sweats over mulberry trees.
Spring rains drift like gauzy silk across the fields.
On wheatfield winds, I catch the scent of bread and buns.

Tune:  “Jiang Cheng Zi”
Background:  the artist dreams of his dead wife, Wang Fu (1039-1065).
Line sixteen:  conifers, symbols of longevity, were often planted on grave mounds; these are still young.

For a decade now, living and dead are mutual shades.
Difficult, not to remember
hard, forgetting a heart.
Your lonely grave:  a thousand miles from here
through cold and sorrow….  Anyway, where could we talk?
How, if we met, would we know each other?
Your grave-dusted face
my temples of frost.

Then you came like secret light.
Up in your window
you wash, make up.
I watch….
Tears fall in endless lines.
Thoughts of you break my heart.
Bright moon night
mounded grave.  Pines still short.

Tune:  “Nian Nu Jiao”
Background:  even before the fall of the Han (221 BCE-220CE), China was functionally divided into what became the Three Kingdoms (220-265) (line six), each contending for national rule.  In 208, at Red Cliff on the Yangzi river, General Cao Cao (155-220), who controlled the north, failed to invade the south when forces led by Zhou Gongjin (Zhou Yu; lines six, twelve) burned his fleet and camp with a fire ship.  The artist wrote this poem when visiting another location on the Yangzi named Red Cliff, which, he was misinformed (line five), was the famous battle site.

Eastward the giant river rolls
waves effacing the smallest sign
of a thousand carefree men of old.
Off to the old fort’s west
folks say
lies Red Cliff.  There, where Zhou Yu of Three Kingdoms fought
jumbled rocks rip floating clouds
and charging tides attack the shore
in a thousand billows of rolling snow.
Like a picture now, these hills and the river
where once a thousand heroes thronged.

Think of Zhou in his glorious prime
recently married to the younger Jiao
shining with vigor, aglow with command:
with feathered fan and silken scarf
he chatted and laughed
as his powerful foe trailed off in smoke.
As my spirit wanders these antique lands
people must laugh at my floods of feeling
at my growth of hair gone early gray.
Life in this world is only a dream….
So!  Refill your cups!  A toast to the moon in the river!