For Bessie Loos
Truly he loved the sun, which crimson descended the hill,
the forest trails, the singing blackbird
and the joy of green.
Grave was his dwelling in the shadow of the tree
and pure his countenance.
Into his heart God spoke a gentle flame:
O man!
His silent step found the city at evening;
dark cry from his mouth:
I want to join the cavalry.
But he was stalked by bush and beast,
house and dim garden of white humanity
and his murderer sought him.
Spring and summer and beautiful the autumn
of the just, his step light
past dark rooms of dreamers.
At night he stayed alone with his star;
saw, that snow fell into bare branches
and in the dim hall the shadow of the murderer.
Silver sank the unborn’s head.
Für Bessie Loos
Er warhlich liebte die Sonne, die purpurn den Hügel
hinabstieg,
Die Wege des Walds, den singenden Schwarzvogel
Und die Freude des Grüns.
Ernsthaft was sein Wohnen im Schatten des Baums
Und rein sein Antlitz.
Gott sprach eine sanfte Flamme zu seinem Herzen:
O Mensch!
Stille fand sein Schritt die Stadt am Abend;
Die dunkle Klage seines Munds:
Ich will ein Reiter Werden.
Ihm aber folgt Busch und Tier,
Haus und Dämmergarten weisser Menschen
Und sein Mörder suchte nach ihm.
Frühling und Sommer und schön der Herbst
Des Gerechten, sein leiser Schritt
An den dunklen Zimmern Träumender hin.
Nachts blieb er mit seinem Stern allein;
Sah, dass Schnee fiel in kahles Gezweig
Und im dämmernden Hausflur den Schatten des Mörders.
Silbern sank des Ungebornen Haupt hin.